Page 1 sur 1

traduction à la con

MessagePosté: Dim 6 Mar 2011 13:55
par toota
fran ayant bien aimé mon expression "enquille toi ça derrière le cornet" on s'est demandé ce que cette expression typique du sud ( de la France hein ;-) )pouvait donner pour un étranger....

... prenons le cas de ElXouny le péruvien :
- enquille toi ça derrière le cornet
-enquiller usted que detrás de la bocina

-enquiller usted que detrás de la bocina
- vous enquiller derrière l'enceinte

-vous enquiller derrière l'enceinte
- enquiller que detrás de las paredes

- enquiller que detrás de las paredes
- enquiller que derrière les murs

- enquiller que derrière les murs
et là on tourne en rond ... mais quand même on est loin du sens premier

Re: traduction à la con

MessagePosté: Dim 6 Mar 2011 13:58
par toota
PS : c'est vachement moins drole en anglais, comme quoi les anglais ont vachement moins d'humour, mais ça on le savait déjà :mrgreen:

Re: traduction à la con

MessagePosté: Dim 6 Mar 2011 14:39
par distrirette
"enquille toi ça derrière le cornet"


bah toto a du comprendre , il est belge nan ? :mdr1:

Re: traduction à la con

MessagePosté: Dim 6 Mar 2011 15:05
par toota
naaaaan notre toto est tellement au sud qu'on pourrait le croire venant du nord, bah vi, notre planète est ronde je vous le rappelle :cote: , cela dit même fran qui est au grand nord du sud a parfois des difficultés à me comprendre :mrgreen:

Re: traduction à la con

MessagePosté: Dim 6 Mar 2011 15:05
par dede 95
Si c'est un cornet à piston faut demander à fred !
Fred? Si on s'enquille un piston? Il en résulte quoi?
Vous allez voir qu'il va répondre ou créer un sondage! :mdr1:

Re: traduction à la con

MessagePosté: Ven 1 Avr 2011 10:27
par mimi2b
Image